• HOME
  • SOBRE MÍ
  • SERVICIOS
    • INTÉRPRETE
    • TRADUCTORA
    • EVENTOS MULTILINGÜES
  • CERTIFICADOS
  • EXPERIENCIAS
  • CONTACTOS
  • idiomas
    • ITA
    • ENG
    • ESP

Traducción editorial

Lugar: oficina.

Fecha: 2015.

Tema: uno de los aspectos interesantes del trabajo del traductor es el conocimiento especializado de varios temas. Este es un ejemplo práctico: la traducción de un libro sobre experimentos médicos en seres humanos durante el Tercer Reich, esto implica armarse de valor y realizar una investigación terminológica profunda y exhaustiva en el campo médico y legal (juicios de Núremberg). Título original de la obra: “Doctors from hell” de Vivien Spitz, Sentient Publications (EE. UU.) – título traducido “La stenografa“, Edizioni Piemme, grupo Mondadori. En la sección de recomendaciones de  LinkedIn puede leer lo que ha dicho sobre mí Connie Shaw, propietaria de la editorial estadounidense.

Lo que hago

Durante la fase de traducción llevo a cabo una investigación terminológica exhaustiva y trato de sumergirme en el texto, manteniendo siempre una cierta distancia, útil para tener el panorama completo de lo que estoy traduciendo.

Profesora universitaria
Eventos de redes de negocio

Cambiar el idioma

ENG | ITA | ESP

Follow Me

Facebook
Twitter
LinkedIn
YouTube
Instagram

Miembro titular AITI

Certificazione a norma UNI 11591:2015

Martina Lunardelli | intérprete y traductora profesional
Numéro Fiscal 01658570930

© Copyright 2021

Privacy Policy - Cookie Settings