Location: ufficio.
Data: 2015.
Argomento: uno degli aspetti interessanti del lavoro del traduttore è la conoscenza approfondita di vari argomenti. Questo è un esempio pratico: la traduzione di un libro riguardante gli esperimenti medici sugli esseri umani durante il Terzo Reich, il che significa avere nervi saldi e un’accurata e approfondita ricerca terminologica in campo medico e legale (processi di Norimberga). Titolo originale dell’opera: “Doctors from hell” di Vivien Spitz, Sentient Publications (USA) – titolo tradotto “La stenografa“, Edizioni Piemme, gruppo Mondadori. E nella sezione raccomandazioni su LinkedIn potete leggere cosa ha detto di me Connie Shaw, proprietaria della casa editrice statunitense.
Di cosa mi occupo
Durante la fase di traduzione porto avanti un’accurata ricerca terminologica e cerco di immergermi nel testo, senza però perdere un certo distacco utile per avere sempre sott’occhio l’immagine completa di ciò che sto traducendo.