• HOME
  • SU DI ME
  • SERVIZI
    • INTERPRETE
    • TRADUTTORE
    • GESTIONE EVENTI MULTILINGUE
  • CERTIFICAZIONI
  • ESPERIENZE
  • CONTATTI
  • lingue
    • ITA
    • ENG
    • ESP

Traduzione editoriale

Location: ufficio.

Data: 2015.

Argomento: uno degli aspetti interessanti del lavoro del traduttore è la conoscenza approfondita di vari argomenti. Questo è un esempio pratico: la traduzione di un libro riguardante gli esperimenti medici sugli esseri umani durante il Terzo Reich, il che significa avere nervi saldi e un’accurata e approfondita ricerca terminologica in campo medico e legale (processi di Norimberga). Titolo originale dell’opera: “Doctors from hell” di Vivien Spitz, Sentient Publications (USA) – titolo tradotto “La stenografa“, Edizioni Piemme, gruppo Mondadori. E nella sezione raccomandazioni su LinkedIn potete leggere cosa ha detto di me Connie Shaw, proprietaria della casa editrice statunitense.

Di cosa mi occupo

Durante la fase di traduzione porto avanti un’accurata ricerca terminologica e cerco di immergermi nel testo, senza però perdere un certo distacco utile per avere sempre sott’occhio l’immagine completa di ciò che sto traducendo.

Docente universitario
Eventi di networking

Cambia Lingua

ENG    |    ITA    |    ESP

Follow Me

Facebook
Twitter
LinkedIn
YouTube
Instagram

Socio ordinario AITI

Certificazione a norma UNI 11591:2015

Martina Lunardelli | interprete e traduttore professionale
Sede operativa a Pordenone – Friuli Venezia Giulia
P.IVA 01658570930

© Copyright 2021

Privacy Policy - Cookie Settings